Напоминание

"Методические рекомендации по переводу иноязычных текстов"


Автор: Росницкая Марина Николаевна
Должность: преподаватель английского языка
Учебное заведение: ГБПОУ "Сочинский медицинский колледж"
Населённый пункт: г.Сочи,Краснодарский край
Наименование материала: статья
Тема: "Методические рекомендации по переводу иноязычных текстов"
Раздел: среднее профессиональное





Назад




Росницкая М.Н.,преподаватель английского языка

ГБПОУ «Сочинский медицинский колледж»

Методические рекомендации

по обучению перевода иноязычных текстов.

Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на

одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении

неизменного плана содержания, то есть значения.

Перевод как учебная дисциплина не может существовать без теории т.к.

без теоретических обобщений преподавание сводится к трудно

контролируемому развитию интуиции, а в худшем случае – к натаскиванию.

Кроме того, без теоретической базы не может быть научно обоснованной

методики преподавания.

В дальнейшем мы будем говорить лишь об учебном переводе с

английского на русский с использованием общего англо-русского словаря.

ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДЧИКА:

Перед переводчиком стоит две основные задачи: первая правильно

понять содержание английского текста; вторая – полно и точно передать это

содержание средствами русского языка. Для того, чтобы успешно решать эти

задачи, т.е. переводить с помощью словаря английский текст с определенной

скоростью, необходимо наличие четырех условий:

1. Знание определенного минимума наиболее употребительных слов. К числу

таких слов относятся: служебные слова; нестандартные глаголы в 3-х

формах; общеупотребительные слова, специальная терминология. Твердое

знание определенного лексического минимума позволяет реже прибегать к

словарю и дает возможность гораздо быстрее переводить текст.

2. Знание основ грамматики английского языка. Знание одних слов еще не

может обеспечить понимание и правильного перевода текста . Лексика – это

как бы строительный материал языка, который получает осмысленный

характер, организуясь по правилам грамматики. Можно знать значение всех

слов и все-таки не понимать смысла данного предложения, не зная

грамматики, т.е. правил, по которым эти слова изменяются и соединяются в

предложения.

3.Владение техникой перевода. Техника перевода слагается из двух

моментов: умение быстро устанавливать на основе формальных данных с

помощью грамматического анализа принадлежность незнакомых слов к той

или иной части речи – как предварительного этапа перед обращением к

1.Здесь и в дальнейшем под словом переводчик мы понимаем студента.

словарю; знание особенностей словаря и навыка работы с ним, т.е. умение

быстро и точно находить в словаре нужное значение незнакомых слов.

4. Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится

данный текст. Это положение приобретает особое значение при работе над

текстами по специальности.

Следует различать 3 вида перевода:

1.

Пословный перевод. Это механический перевод слов иностранного текста в

том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических

и логических связей. Такой перевод ведет часто к бессмыслице и должен

решительно изгоняться из практики.

2.

Дословный перевод. Может применяться при первом, черновом этапе работы

над текстом, ибо он помогает понять структуру и трудные места подлинника.

Дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен

литературным вариантом. Передача лексических единиц может

осуществляться трема способами: а) с помощью эквивалентов, т.е. прямых

соответствий, не зависящих от контекста; б) с помощью аналогов, т.е. слов

синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту; в)путем

описательного перевода, т.е. свободной передачей содержания переводимого

слова или словосочетания.

3.

Литературный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в

форме правильной литературной русской речи. В практической

работе по

переводу английского текста студенты могут встретиться с четырьмя видами

2

предложение: 1) первая, сравнительно небольшая группа предложений,

синтаксическая структура которых аналогична в английском и русском

языках. Такие предложения могут переводиться дословно. 2) вторая, самая

многочисленная группа предложений требует при переводе изменения

синтаксической формы подлинника в соответствии с нормами русского

языка. 3) третья группа - предложения с идиоматическими оборотами. Их

перевод связан с необходимостью коренной перестройки всей структуры и

часто требует замены многих слов и выражений. 4) Четвертая группа

предложений – длинные сложные предложения с громоздкими оборотами

При переводе таких предложений бывает необходимо, в интересах ясности,

расчленить их на несколько белее простых, а иногда подвергнуть

структурным преобразованиям.

ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ.

В зависимости от цели перевода возможны следующие варианты (т.е.

типы перевода):

1.

Перевод газетного текста. Должен ориентироваться на принятые в советской

практике газетно-политические клише; он должен быть максимально близок

к оригиналу. Вместе с тем основная задача газетного перевода – передать

содержание.

2.

Перевод художественной и очерковой литературы. Этот перевод должен быть

максимально адекватным в передаче образно-эмоционального момента.

Именно в таком переводе следует творчески передавать оттенки настроений и

чувств автора, специфичность его стиля

3.

Перевод научной и общественно-политической литературы. Такие тексты

надо переводить с предельной точностью, какая только совместима с

требованиями русского языка.

4.

Перевод технической литературы. Здесь на первый план выдвигается

понимание предмета переводимого текста, большее значение имеет знание

соответствующей русской терминологии, принятой в данной области

техники.

3

5.

Перевод документов. Здесь требуется предельная близость, по возможности,

не только к мысли, но и к форме оригинала.

6.

Перевод – реферат. Иногда переводчику дается право сокращать текст,

выпускать из него второстепенное и сжато, своими словами излагать

содержание переводимой работы. Перевод – реферат должен отличаться

лаконичностью изложения и подробно освещать лишь центральную мысль

оригинала.

Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод:

1.Точность

2. Сжатость

3. Ясность

4. Литературность

Одним из важных элементов переводной работы является умение четко

и быстро работать со словарем.

РАБОТА С АНГЛО- РУССКИМ СЛОВАРЕМ

Чтобы научится быстро пользоваться словарем, необходимо:

а) выучить английский алфавит;

б) твердо знать порядок слов в английском предложении;

в) помнить, что слова в словаре даются в их основной (словарной) форме.

Определение словарной формы слова. Найти основную (словарную) форму

слова можно, отбросив суффиксы и префиксы, если они имеются.

После того, как найдено значение основной формы по словарю, можно

сделать вывод о значении каждого данного производного слова, если знать

значения суффиксов и префиксов. При определении основной формы

необходимо помнить так же следующее: если слово оканчивается на одну

согласную, перед которой стоит краткая гласная, то при прибавлении

некоторых суффиксов конечная согласная удваивается. Следовательно, при

отыскивании основной формы слова эту вторую конечную согласную нужно

отбросить. Следует также хорошо знать формы неправильных глаголов, т.к.

иногда в словаре дается только значение инфинитива. В случае сомнений

4

пользуйтесь таблицей неправильных глаголов, имеющихся в конце ряда

словарей.

Выбор значения слова. В английском языке слова с одинаковым

написанием могут выступать в качестве различных частей речи. Это

отражено в словаре, где каждое слово имеет гнездо значений. Чтобы сделать

правильный выбор, следует, прежде всего, определить (по форме и месту в

предложении), какой частью речи является слово, а затем начинать искать его

значение в гнезде после букв, сокращенно указывающих часть речи: (n-

существительное),(v-глагол) и т.д. В разделе каждой части речи слово может

иметь различные значения. Необходимо прочесть их все и выбрать то,

которое подходит по тексту.

РАБОТА НАД ПЕРЕВОДОМ ТЕКСТА.

АНАЛИЗ ТЕКСТА.

Приступая к переводу, следует внимательно прочитать его до конца, чтобы

познакомится с его содержанием. Читая текст, нужно отметить все трудные

места, затем разбить текст на абзацы и внимательно по предложениям начать

проводить его. Если в абзаце имеются сложные предложения, следует

разобраться в каждом отдельно, связывая его с последующими

предложениями.

АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

Предложения анализируются так:

а) найти подлежащее и сказуемое;

б) разбить все предложения на смысловые элементы;

в) перевести дословно;

г) не глядя на предложение рассказать себе простыми словами основной

его смысл;

д) сделать окончательный перевод, строя русское предложение согласно

правилам русского языка.

Переводя предложение, следует выписывать незнакомые слова и

одновременно отыскивать в словаре значения, соответствующие данному

5

контексту. Часто при переводе можно встретить идиомы, которые на русский

язык дословно не переводятся, поэтому перевод их надо делать, либо, исходя

из общего смысла данного предложения, либо прибегать к помощи

специального словаря. Переводя все абзацы текста, следует его еще раз

прочитать, что бы установить, хорошо ли читается перевод, понятен ли его

смысл, а так же обработать встречающиеся шероховатости стиля.

ПАМЯТКА ПЕРЕВОДЧИКУ

1.

Прочтите весь текст (или главу) до конца (обратите особое внимание на

заголовок) и постарайтесь понять общее содержание.

2.

Прочтите первое предложение и определение простое оно или сложное. Если

предложение сложное, разбейте его на отдельные предложения (главное,

придаточное, самостоятельные).

3.

Найдите в простом предложении сначала группу сказуемого, за тем по ней

определите группу подлежащего и группу дополнения.

4.

Опираясь на знакомые слова, приступите к переводу в таком порядке: группа

подлежащего, группа сказуемого, группа дополнения, группа обстоятельства.

5.

Незнакомые слова ищут в словаре, определив сначала, какой частью речи они

являются в предложении. Незнакомые слова с их значением ( и

произношением) выписывать в тетрадь.

6.

При переводе незнакомых слов, применяйте догадку, но проверяйте его по

словарю.

7.

Отыскав и выписав незнакомые слова данного предложения, переводите его

сначала начерно (дословно).

8.

Отталкиваясь от чернового (дословного) перевода, найдите литературный

вариант путем перестановок и замен.

9.

Закончив перевод всего текста, прочтите его целиком вслух и придайте ему

окончательную литературную отделку.

6



В раздел образования




Яндекс.Метрика