Напоминание

Как лучше понять несоответствие между русским и английским языками


Автор: Тушкова Елена Анатольевна
Должность: преподаватель
Учебное заведение: ФГКОУ «Екатеринбургское суворовское военное училище» Министерства обороны Российской Федерации
Населённый пункт: Екатеринбург
Наименование материала: статья
Тема: Как лучше понять несоответствие между русским и английским языками
Раздел: полное образование





Назад




Как лучше понять несоответствие между русским и

английским языками

Переводные упражнения, как никакие другие, учат правильному выбору слова.

Наличие сегодня онлайн-переводчиков не решает проблему, т.к. это только

программа и ей не понять тонкостей языка, так как у слова может несколько

значений. Переводные упражнения помогают лучше прочувствовать, в каком

контексте следует использовать то или иное слово.

В наши дни упражнения на перевод с русского на английский и обратно

утратили свою былую популярность. Однако отказываться от них совсем не

стоит. В УМК «Spotlight» после изучения каждого модуля предлагается

выполнение переводных упражнений, которые можно сделать устно или

письменно.

Давайте посмотрим, какая польза будет от переводных упражнений:

В процессе перевода отрабатывается грамматика, т.к. перевод грамматических

конструкций помогает увидеть и понять несоответствие между русским и

английским языками. Например, аспектов времен в английском больше, и

каждый из них нужно правильно применять. И, конечно, полезно будет

выполнить несколько письменных переводных упражнений, чтобы закрепить

использование конструкции в памяти.

Во время выполнения таких упражнений отрабатывается изученная лексика на

практике. Чем больше раз употребляется слово, тем лучше оно запомнится.

Выполнение письменных упражнений также способствует запоминанию и

правильному написанию слов.

Мы говорим по-русски: «Сколько тебе лет?» Дословный (неправильный)

перевод: “How many years are you?” и на немецком языке «Wie alt bist du?”

(дословно по-русски: «Насколько ты стар?»)

В процессе перевода учащиеся привыкают устанавливать языковые

соответствия и учатся не переводить дословно каждое слово, понимая, что

главный смысл перевода — не перевод слов, а передача смысла сказанного.

Систематическое выполнение переводных упражнений формирует навыки

правильного построения предложений. В русском языке нет четкого

требования к порядку слов в предложении. В английском же у каждого члена

предложения есть свое место.На начальном этапе обучения переводу особое

внимание уделяется местоположению наречий в предложении. Учащимся

1

можно предложить выполнение несложных упражнений на расстановку

(нумерацию) слов. Например:

Укажите правильный порядок перевода, поставьте под каждым словом

соответствующий номер:

1. Он часто хорошо читает.

2. Мы завтра идем в кино.

3. Суворовцы 5 роты очень хорошо маршируют.

4. Обычно мы с большим удовольствием проводим наши каникулы в Сочи.

5.Недавно мы вернулись из отпуска.

Умения и навыки, необходимые для осуществления различных видов устного

перевода, создаются в процессе обучения с помощью специальных упражнений,

а также путем тренировок в выполнении перевода определенного вида.

Упражнения – это основной способ выработки необходимых умений.

Специально подобранное упражнение дает возможность сосредоточить

внимание обучаемых на способах решения отдельной переводческой задачи.

На наш взгляд изучение лексики по тематическому принципу является наиболее

подходящим вариантом, и использование нижеприведенной системы

упражнений позволяет достигать хороших результатов.

Мы считаем, что может применяться следующая система упражнений по

обучению переводу в рамках заданной тематики:

1.Подрор из текста английских эквивалентов к словам или словосочетаниям на

русском языке.

2. Устный перевод с листа предложений с выделенными словосочетания.

3. Письменный перевод на слух предложений с выбранными словосочетания.

4. Перевод предложений с русского языка на английский по принципу

«Снежный ком» с постепенным увеличением скорости.

5. Перевод на слух в быстром темпе попеременно английский и русских слов.

6. Устный перевод на слух отрывка текста со зрительной опорой на русский

вариант.

2

7. Последовательный перевод.

8. Устный перевод видеофрагментов.

Для работы над лексикой по тематическим группам важно уделять внимание

комбинаторике. В пределах тематического группы могут быть представлены

слова разных частей речи – имена прилагательные, глаголы, наречия. Именно

поэтому изучение языка по тематическим полям и группам ориентировано на

активное освоение лексикона. В составе поля могут быть не только сочетания

слов, но и предложения, а также пословицы и поговорки. Для всех членов

тематического поля очень важна уникальность сочетаемости, т.е. те

комбинаторные свойства, которые отличают каждую отдельно взятую единицу

от всех других.

Работа над переводом может проводиться при коллективном участии всей

группы. Такая работа сопровождается непосредственным обсуждением

вариантов перевода и комментарием учителя по поводу типичных, а также

специфических для конкретного текста переводческих трудностей.

Таким образом, при обучении переводу ставятся различные цели, главной из

которых является развитие и формирование соответствующих навыков и

умений, необходимых для осуществления любого вида перевода и важную роль

в формировании этих переводческих умений играют специально подобранные

упражнения.

3



В раздел образования




Яндекс.Метрика