Напоминание

Сценарий мероприятия, посвященного великому шотландскому поэту Роберту Бернсу.


Автор: Филиппова Татьяна Ростиславовна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: ГБОУ школа № 606
Населённый пункт: Санкт-Петербург, Пушкинский район
Наименование материала: Методическая разработка
Тема: Сценарий мероприятия, посвященного великому шотландскому поэту Роберту Бернсу.
Раздел: среднее образование





Назад




Внеклассная работа

Сценарий мероприятия, посвященного

великому шотландскому поэту Роберту

Бернсу.

ГБОУ школа №606, Санкт-Петербург

Учитель Филиппова Татьяна Ростиславовна

Цели и задачи:

1.

Более

глубокое

знакомство

учащихся

с

жизнью

и

творчеством

великого

шотландского

поэта

Роберта

Бернса;

2. Развивать умение декламировать стихи на английском

языке;

3.

Попробовать свои силы в переводе стихов с английского

языка на русский и познакомить с переводами других

авторов;

4. Прививать

любовь

к

литературе

и

культуре

страны

изучаемого языка;

5. Повысить мотивацию к изучению английского языка.

Ход мероприятия:

Ведущий

.

Robert

Burns

«My

Heart’s

in

the

Highlands»,

разные

варианты переводов.

Шотландия.

Песня

«My

Bonnie

Is

Over

the

Ocean»,

Р.

Стивенсон «Вересковый мед».

Детство. «В деревне парень…», «Был честный фермер…»

1,2 куплеты. Перевод.

Моссгил. «Честная бедность».

Встреча с Джин. Песня «Red Rose».

Эдинбург. «Был честный фермер…» 3 куплет.

Стихи.

«Весной

ко

мне

сватался…»,

«Ты

свистни…»,

«Счастливый вдовец», Эпиграммы.

Заключение. Песня «Auld Lang Syne».

1.

Good afternoon, dear guests! We hope you feel comfortable. We are

going to tell you about the life of a famous Scottish poet Robert

Burns. He was born on the 25

th

of January 1759. Burn’s night, the

date of the poet’s birth, is celebrated all over the world by Scotsmen.

Burns left behind him a rich heritage of folk – songs and poetry.

We hope you will enjoy listening to some of his poems and songs.

The bagpipes, as a national Scottish instrument, will be a pleasant

background for our lesson (performance).

Now, try to imagine that you are in Scotland and you see Robert

Burns, who is sitting in his cottage and writing his immortal poems.

Роберт Бёрнс. Моё сердце в горах

Robert Burns

MY HEART'S IN THE HIGHLANDS

My heart's in the Highlands, my heart's is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer,

A-chasing the wild deer and following the roe -

My heart's in the Highlands, wherever I go!

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birthplace of valour, the country of worth,

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands forever I love.

Farewell to the mountains high covered with snow,

Farewell to the straths and green valleys below,

Farewell to the forests and wild-hanging woods,

Farewell to the torrents and long-pouring floods!

My heart's in the Highlands, my heart's is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer,

A-chasing the wild deer and following the roe -

My heart's in the Highlands, wherever I go!

This poem was translated by S. Marshak. Besides, there are translations

by D. Bayanov, O. Chumina and others. Our pupils also tried to translate it.

Listen to different translations:

В горах мое сердце

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,-

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу!

(перевод С. Маршака)

***

В горах моё сердце

В горах моё сердце, а здесь его нет.

В горах оно мчится оленю во след,

Летит над стремниною, словно орел.

В горах моё сердце, куда бы ни шел.

Прощайте, о горы! Мой север, прощай!

Достоинства полный и доблестный край,

И где б ни скитался бы, где б ни бродил,

Я горы родные навек полюбил.

Прощайте, снега величавых вершин!

Прощайте, просторы зеленых долин!

Прощайте, покрывшие склоны леса!

Прощайте, веселых ручьев голоса!

Я скоро вернусь, я не в силах забыть

Страну, где свободу умеют ценить,

И жду с нетерпением свиданья с тобой,

Земля дорогая, навеки я твой.

В горах моё сердце, а здесь его нет.

В горах оно мчится оленю во след,

Летит над стремниною, словно орел.

В горах моё сердце, куда бы ни шел.

(Перевод Д. Баянова)

На чужбине

Я сердцем не здесь, я в шотландских горах,

Я мчусь, забывая опасность и страх,

За диким оленем, за ланью лесной, —

Где б ни был я — сердцем в отчизне родной.

Шотландия! смелых борцов колыбель,

Стремлений моих неизменная цель,

С тобой я расстался, но в каждом краю

Люблю я и помню отчизну мою!

Простите, вершины скалистые гор,

Долин изумрудных цветущих простор!

Простите, поляны и рощи мои,

Простите, потоков шумящих струи!..

Я сердцем в родимых шотландских горах;

Я мчусь, забывая опасность и страх,

За диким оленем, за ланью лесной, —

Где б ни был я — сердцем в отчизне родной!

(Перевод О. Чюминой)

***

Моё сердце в горах, моё сердце не здесь,

оно рядом с бегущим оленем;

как косуля, я трепетно слушаю лес,

я стою перед ним на коленях.

Здесь отчизна моя! И никак не забыть

мне холмов тех под северным небом.

Никогда не смогу я тебя разлюбить:

никогда не смогу - где б я не был!

До свидания лес, что под снегом в горах,

до свидания, горные реки,

до свиданья, долины в прекрасных цветах,

до свиданья! И всё же навеки

моё сердце - в горах. Моё сердце - не здесь.

Оно рядом с бегущим оленем.

Как косуля, я трепетно слушаю лес,

я стою перед ним на коленях...

(Перевод Вениамина Зорина)

These are our pupils’ translations:

Переводы учеников 8 классов 606 школы:

МОЕ СЕРДЦЕ В ГОРАХ

На земле меня нет, мое сердце в горах

Пугает косулю, летит в облаках,

Бежит со всех сил за оленем рогатым

В зеленых густых изумрудных кустах.

Прощайте, вершины тех сказочных гор!

Прощай, ты, мой север и страсти костер,

Травы и цветов золотистый ковер.

Прощайте, вершины заснеженных скал,

Прощай, мое небо, как ясный опал,

Прощай, говорливый, журчащий ручей,

Прощайте, зеленые листья ветвей!

На земле меня нет, мое сердце в горах

Пугает косулю, летит в облаках,

Бежит со всех сил за оленем рогатым

В зеленых густых изумрудных кустах.

(Анна Волкова, 8Б)

В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ

В горах мое сердце, а сам я внизу,

В горах мое сердце, по следу иду,

По следу оленя, по следу козы.

В горах мое сердце, где б я ни ходил.

Прощайте, вершины заснеженных скал,

Прощайте, ущелия гор,

Родина доблести, чести, отваги,

Ты в сердце моем до сих пор.

Прощайте, долины, луга заливные,

Леса и потоки стремительных рек,

Чащи густые, звери лесные,

Все в сердце моем остается навек.

(Ирина Ткачева, 8Б)

МОЕ СЕРДЦЕ В ГОРАХ

Мое сердце в горах, оно не со мной,

Мое сердце в горах, мчит оленя весной,

Мчит оленя весной и бежит за козой.

Мое сердце в горах, ведь оно не со мной.

Прощайте же, горы, прощай же, мой север!

Ты родина доблести, родина веры.

Везде я скитался, везде я бродил,

Но склоны тех гор навсегда полюбил.

Прощайте же, горы, покрытые снегом,

Прощайте, долины, зеленые бреги!

Как трудно проститься с родными лесами!

Простите, быстрые реки с ручьями!

Мое сердце в горах, оно не со мной,

Мое сердце в горах, мчит оленя весной,

Мчит оленя весной и бежит за козой.

Мое сердце в горах, ведь оно не со мной.

(Ольга Новикова, 8В)

2.

SCOTLAND

Scotland…the motherland of Robert Burns… a picturesque country in the

Northern part of the British Isles with beautiful lakes and high hills covered

with thick forests and full of wild deer…

Yon wild, mossy sae lofty and wide,

That nurse in their bosom the youth of the Clyde;

Where the grous lead their coveys thro’ the heather to feed

And the shepherd tents his flock as he pipes on his reed.

Скалистые горы, где спят облака,

Где в юности ранней резвится река,

Где в поисках корма сквозь вереск густой

Птенцов перепелка ведет за собой.

…a country where proud people of great courage live. Please, listen to an

old Scottish song «My Bonnie»

My Bonnie is over the ocean

My Bonnie is over the sea

My Bonnie is over the ocean

Oh, bring back my Bonnie to me

Bring back, bring back

Oh, bring back my Bonnie to me, to me!

Bring back, bring back

Oh, bring back my Bonnie to me

Last night as I lay on my pillow

Last night as I lay on my bed

Last night as I lay on my pillow

I dreamed that my Bonnie was dead

Bring back, bring back

Oh, bring back my Bonnie to me, to me!

Bring back, bring back

Oh, bring back my Bonnie to me

The winds have gone over the ocean

The winds have gone over the sea

The winds have gone over the ocean

And brought back my Bonnie to me

Bring back, bring back

Oh, bring back my Bonnie to me, to me!

Bring back, bring back

Oh, bring back my Bonnie to me.

Scotland… a country where the Picts and Celts used to live before the

Roman Invasion. They worried the Romans so much that the Great Roman

Wall had to be built to protect Roman Camps in the Northern part of

England. They were brave and independent. A country with a remarkable

folklore…

There is a very beautiful ballad about them written by Robert Stevenson

and translated by Samuil Yakovlevich Marshak.

Вересковый мед

Стихотворение Самуила Маршака

Шотландская баллада (из Роберта Стивенсона)

Из вереска напиток

Забыт давным-давно.

А был он слаще меда,

Пьянее, чем вино.

В котлах его варили

И пили всей семьей

Малютки-медовары

В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,

Безжалостный к врагам,

Погнал он бедных пиктов

К скалистым берегам.

На вересковом поле,

На поле боевом

Лежал живой на мертвом

И мертвый - на живом.

_______

Лето в стране настало,

Вереск опять цветет,

Но некому готовить

Вересковый мед.

В своих могилках тесных,

В горах родной земли

Малютки-медовары

Приют себе нашли.

Король по склону едет

Над морем на коне,

А рядом реют чайки

С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:

"Опять в краю моем

Цветет медвяный вереск,

А меда мы не пьем!"

Но вот его вассалы

Приметили двоих

Последних медоваров,

Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет,-

Старый горбатый карлик

И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому

Их привели на допрос,

Но ни один из пленных

Слова не произнес.

Сидел король шотландский,

Не шевелясь, в седле.

А маленькие люди

Стояли на земле.

Гневно король промолвил:

"Пытка обоих ждет,

Если не скажете, черти,

Как вы готовили мед!"

Сын и отец молчали,

Стоя у края скалы.

Вереск звенел над ними,

В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:

"Слушай, шотландский король,

Поговорить с тобою

С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.

Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну!" –

Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный

Резко и четко звучал:

"Тайну давно бы я выдал,

Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,

Гибель ему нипочем...

Мне продавать свою совесть

Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут

И бросят в пучину вод –

А я научу шотландцев

Готовить старинный мед!.."

Сильный шотландский воин

Мальчика крепко связал

И бросил в открытое море

С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.

Замер последний крик...

И эхом ему ответил

С обрыва отец-старик:

"Правду сказал я, шотландцы,

От сына я ждал беды.

Не верил я в стойкость юных,

Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.

Пускай со мной умрет

Моя святая тайна –

Мой вересковый мед!"

For many centuries the freedom-loving Scottish people fought for their

independence. The glorious names of William Wallace and Robert Bruce

came in the history of the country.

Брюс – шотландцам

Вы, кого водили в бой

Брюс, Уоллес за собой, -

Вы врага ценой любой

Отразить готовы.

Близок день, и час грядет.

Враг надменный у ворот.

Эдвард армию ведет –

Цепи и оковы.

SCOTTISH FAME

Fareweel to a’ our Scottish fame,

Fareweel our ancient glory;

Fareweel even to the Scottish name,

Sae fam’d in martial story!

Now Sark rins o’er the Solway sands,

And Tweed rins to the ocean,

To mark whare England’s province stands,

Such a parcel of rogues in a nation!

O would, or I had seen the day

That treason thus could sell us,

My auld grey head had lien in clay,

Wi’ BRUCE and loyal WALLACE!

ШОТЛАНДСКАЯ СЛАВА

Навек простись, Шотландский край,

С твоею древней славой.

Названье самое прощай

Отчизны величавой!

Где Твид несется в океан

И Сарк в песках струится, -

Теперь владенья англичан,

Провинции граница.

Как жаль, что я не пал в бою,

Когда с врагом боролись

За честь и родину свою

Наш гордый Брюс, Уоллес.

As it is known, at the beginning of the 14

th

century Charles Edward Stuart

(whose grandfather had lost the throne of England) was defeated by the

English and Scotland lost its Parliament and independence. Nevertheless

the Scottish people were not conquered. They used to say proudly that

Scotland is a part of Britain, but Scotland is not England.

JOHN BARLEYCORN

There were three kings into the east,

Three kings both great and high,

And they hae sworn a solemn oath

John Barleycorn should die.

They took a plough and plough’d him down,

Put clods upon his head,

And they hae sworn a solemn oath

John Barleycorn was dead.

Джон Ячменное Зерно

Стихотворение Самуила Маршака

Трех королей разгневал он,

И было решено,

Что навсегда погибнет Джон

Ячменное Зерно.

Велели выкопать сохой

Могилу короли,

Чтоб славный Джон, боец лихой,

Не вышел из земли.

Травой покрылся горный склон,

В ручьях воды полно,

А из земли выходит Джон

Ячменное Зерно.

Все так же буен и упрям,

С пригорка в летний зной

Грозит он копьями врагам,

Качая головой.

Но осень трезвая идет.

И, тяжко нагружен,

Поник под бременем забот,

Согнулся старый Джон.

Настало время помирать —

Зима недалека.

И тут-то недруги опять

Взялись за старика.

Его подрезал острый нож,

Свалил беднягу с ног,

И, как бродягу на правёж,

Везут его на ток.

Дубасить Джона принялись

Злодеи поутру.

Потом, подбрасывая ввысь,

Кружили на ветру.

Он был в колодец погружен,

На сумрачное дно.

Но и в воде не тонет Джон

Ячменное Зерно!

Не пощадив его костей,

Швырнули их в костер.

А сердце мельник меж камней

Безжалостно растер.

Бушует кровь его в котле,

Под обручем бурлит,

Вскипает в кружках на столе

И души веселит.

Недаром был покойный Джон

При жизни молодец,—

Отвагу подымает он

Со дна людских сердец.

Он гонит вон из головы

Докучный рой забот.

За кружкой сердце у вдовы

От радости поёт.

Так пусть же до конца времен

Не высыхает дно

В бочонке, где клокочет Джон

Ячменное Зерно!

(Перевод из Роберта Бернса)

3.

CHILDHOOD.

Scotland is a country which gave birth to Robert Burns who became the

pride and glory of Scotland. Robert Burns was born on the 25

th

of January

1759 in a small clay cottage in Alloway.

ROBIN (THERE WAS A LAD)

There was a lad was born in Kyle,

But what na day o’ what na style,

I doubt it’s hardly worth the while

To be sae nice wi’ Robin.

Robin was a rovin’ Boy,

Rantin’ rovin’, rantin’ rovin’;

Robin was a rovin’ Boy,

Rantin’ rovin’ Robin.

Стихотворение Роберт Бёрнс

«Робин»

Перевод - С. Я. Маршака

В деревне парень был рожден,

Но день, когда родился он,

В календари не занесен.

Кому был нужен Робин?

Был он резвый паренек,

Резвый Робин, шустрый Робин,

Беспокойный паренек -

Резвый, шустрый Робин!

Зато отметил календарь,

Что был такой-то государь,

И в щели дома дул январь,

Когда родился Робин.

Разжав младенческий кулак,

Гадалка говорила так:

- Мальчишка будет не дурак.

Пускай зовется Робин!

Немало ждет его обид,

Но сердцем все он победит.

Парнишка будет знаменит,

Семью прославит Робин.

Он будет весел и остер,

И наших дочек и сестер

Полюбит с самых ранних пор

Неугомонный Робин.

Девчонкам - бог его прости! -

Уснуть не даст он взаперти,

Но знать не будет двадцати

Других пороков Робин.

Был он резвый паренек -

Резвый Робин, шустрый Робин,

Беспокойный паренек -

Резвый, шустрый Робин!

His father, William Burns, was a poor farmer. Robert Burns wrote about

him:

« MY FATHER…»

My father was a farmer upon the Carrick border

And carefully he bred me, in decency and order

He bade me act a manly part, though I had ne’er farthing

For without an honest manly heart, no man was worth regarding.

Был честный фермер мой отец

Был честный фермер мой отец.

Он не имел достатка,

Но от наследников своих

Он требовал порядка.

Учил достоинство хранить,

Хоть нет гроша в карманах.

Страшнее — чести изменить,

Чем быть в отрепьях рваных!

Я в свет пустился без гроша,

Но был беспечный малый.

Богатым быть я не желал,

Великим быть — пожалуй!

Таланта не был я лишен,

Был грамотен немножко.

И вот решил по мере сил

Пробить себе дорожку.

William Burns tried to give his sons the best education he could afford.

Robert was sent to school at the age of six but as his father couldn’t afford

to pay for the two sons, Robert and his brother Gilbert attended school in

turn. Thus, William had to pay for only for one pupil. Robert was a capable

boy and with the help of his very good teacher Mr. Murdock received a

decent education. He learned French and Latin and became fond of

reading. At the age of 14 he wrote his first poem which was sung all around

by his country-fellows. Robert liked folk dances very much and now you’ll

have the pleasure to see one of the humorous Scottish dances to the well-

known melody «Clementine».

Oh My Darling Clementine

In a cavern, in a canyon,

Excavating for a mine,

Dwelt a miner, forty-niner

And his daughter - Clementine

CHORUS:

Oh my Darling, Oh my Darling,

Oh my Darling Clementine.

Thou art lost and gone forever,

Dreadful sorry, Clementine.

Light she was and like a fairy,

And her shoes were number nine,

Herring boxes without topses

Sandals were for Clementine

Drove she ducklings to the water

Every morning just at nine,

Hit her foot against a splinter

Fell into the foaming brine.

Ruby lips above the water,

Blowing bubbles soft and fine

But alas, I was no swimmer,

So I lost my Clementine

How I missed her! How I missed her!

How I missed my Clementine,

But I kissed her little sister,

And forgot my Clementine.

4.

MOSGIEL

When Robert was 25, his father exhausted and burdened with debts, died.

After his death the family moved to Mosgiel where Robert and Gilbert

managed to rent a small farm. They worked hard but they couldn’t put two

ends together. The young poet felt the injustice of the world where the best

land and woods belonged to the landlord and his indignation was mirrored

in his many verses:

Честная бедность

Кто честной бедности своей

Стыдится и все прочее,

Тот самый жалкий из людей,

Трусливый раб и прочее.

При всем при том,

При всем при том,

Пускай бедны мы с вами,

Богатство —

Штамп на золотом,

А золотой —

Мы сами!

Мы хлеб едим и воду пьем,

Мы укрываемся тряпьем

И все такое прочее,

А между тем дурак и плут

Одеты в шелк и вина пьют

И все такое прочее.

При всем при том,

При всем при том,

Судите не по платью.

Кто честным кормится трудом,

Таких зову я знатью,

Вот этот шут — природный лорд.

Ему должны мы кланяться.

Но пусть он чопорен и горд,

Бревно бревном останется!

При всем при том,

При всем при том,

Хоть весь он в позументах, —

Бревно останется бревном

И в орденах, и в лентах!

Король лакея своего

Назначит генералом,

Но он не может никого

Назначить честным малым.

При всем при том,

При всем при том,

Награды, лесть

И прочее

Не заменяют

Ум и честь

И все такое прочее!

Настанет день и час пробьет,

Когда уму и чести

На всей земле придет черед

Стоять на первом месте.

При всем при том,

При всем при том,

Могу вам предсказать я,

Что будет день,

Когда кругом

Все люди станут братья!

5.

Robert’s Love

The summer of 1785 was the happiest in his life – he met a girl who

became his great love for his whole life.

A Red, Red Rose

MY love is like a red red rose

That’s newly sprung in June:

My love is like the melodie

That’s sweetly play’d in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,

So deep in love am I:

And I will love thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry.

Till a the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun:

And I will love thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only love,

And fare thee weel awhile!

And I will come again, my love,

Tho’ it were ten thousand mile.

1794

Перевод на русский язык

Любовь

Любовь, как роза, роза красная,

Цветёт в моем саду.

Любовь моя — как песенка,

С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

Перевод С.Я. Маршака

ЛЮБОВЬ

Любовь, как роза, роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя - как песенка,

С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

The girl’s father didn’t want to have a poor peasant for his son-in-law. He

realized that there was no way for a poor peasant in Scotland and decided

to sail for Jamaica. Robert wrote:

Lines Written on a Bank Note

Burns Original

Standard English Translation

Wae worth thy power, thou cursed

leaf!

Fell source of a' my woe and grief,

For lack o' thee I've lost my lass,

For lack o' thee I scrimp my glass!

I see the children of affliction

Unaided, through thy curs'd

restriction.

I've seen the oppressor's cruel

smile

Amid his hapless victims' spoil

And for thy potence vainly wish'd

To crush the villain in the dust.

For lack o' thee I leave this much-

lov'd shore,

Never, perhaps, to greet old

Scotland more.

Woe befall your power, you cursed

leaf!

Deadly source of all my woe and

grief,

For lack of you I have lost my lass,

For lack of you I scrimp my glass (of

drink)!

I see the children of affliction

Unaided, through your cursed

restriction.

I have seen the oppressor's cruel

smile

Amid his hapless victims' spoil

And for your potency vainly wished

To crush the villain in the dust.

For lack of you I leave this much

loved shore,

Never, perhaps, to greet old Scotland

more.

НАДПИСЬ НА БАНКОВОМ БИЛЕТЕ

Будь проклят, дьявольский листок!

Ты был всегда ко мне жесток.

Ты разлучил меня с подружкой

И за столом обносишь кружкой.

Ты обрекаешь честный люд

На голод, рабство, тяжкий труд

И шлешь искать земли и крова

Вдали от берега родного.

Не раз я видел, как злодей

Над жертвой тешился своей.

Давным-давно единым махом

Я гордеца смешал бы с прахом,

И только твой надежный щит

Его от мщения хранит.

А без тебя, нуждой гонимый,

Я покидаю край родимый.

Перевод С. Я. Маршака

6.

EDINBURGH

To get money for the voyage to Jamaica, Robert made up his mind to

publish some of his poems in the Scottish Dialect and it brought him rather

a large sum of money. When he was about to leave for Jamaica, he

received a letter from some Edinburgh scholars who liked his verses and

invited him to come to the capital. He accepted the invitation, went to

Edinburgh and within a few days was welcomed as one of «the wonders of

the world».

However, Robert didn’t like the city and very soon he returned to his native

village with money enough to buy a farm and marry his beloved Jean

Armour, whose father was now glad to have the famous poet as his son-in-

law.

But neither poetry, nor hard work on the farm made him rich. In 1791 he

went bankrupt, he had to sell the farm and get the job of an exciseman.

The job was extremely hard.

7. Hard work destroyed the poet’s health. He died in

poverty at the age of 37.

The poet died, but his poems will live forever. Some of them are

lyrical, others are humorous, ironical and even satirical.

Listen to some of them:

И так и сяк пытался я

Понравиться фортуне,

Но все усилья и труды

Мои остались втуне.

То был врагами я подбит,

То предан был друзьями

И вновь, достигнув высоты,

Оказывался в яме.

Роберт Бернс

Весной ко мне сватался парень один

Весной ко мне сватался парень один.

Твердил он: — Безмерно люблю, мол. —

А я говорю: — Ненавижу мужчин! —

И впрямь ненавижу, он думал…

Вот дурень, что так он подумал!

Сказал он, что ранен огнем моих глаз,

Что смерть его силы подточит.

А я говорю: пусть умрет хоть сейчас,

Умрет, за кого только хочет,

За Джинни умрет, если хочет.

Усадьбу, где полный хозяин он сам,

И свадьбу — хоть завтра — сулил он.

Но думаю: виду ему не подам,

Что дурочку сразу прельстил он,

Усадьбой и свадьбой прельстил он.

И что бы вы думали? Вдруг он исчез.

А вскоре нашел он дорожку

К моей же сестрице двоюродной — Бэсс.

Терпеть не могу эту кошку,

Глухую, поджарую кошку!

Хоть зла я была, но пошла погулять

В Дальгарнок — там день был базарный.

И вдруг предо мною явился опять,

Как призрак, дружок мой коварный,

Все тот же мой парень коварный.

Ответив негодному легким кивком,

Пройти поспешила я мимо.

Но он, ошалев, словно был под хмельком.

Назвал меня милой, любимой,

Своей дорогой и любимой.

А я, между прочим, вопрос задала,

Глуха ли, как прежде, сестрица

И где по ноге она обувь нашла…

О боже, как стал он браниться,

Как яростно стал он браниться!

Молил он скорее венчаться пойти,

А то он погибнет напрасно.

И я, чтоб от гибели парня спасти,

Сказала в ответ: — Я согласна.

Хоть завтра венчаться согласна!

РОБЕРТ БЁРНС «СЧАСТЛИВЫЙ ВДОВЕЦ»

В недобрый час я взял жену,

В начале мая-месяца,

И, много лет живя в плену,

Не раз мечтал повеситься.

Я был во всём покорен ей

И нёс безмолвно бремя,

Но наконец жене моей

Пришло скончаться время.

Не двадцать дней, а двадцать лет

Прожив со мной совместно,

Она ушла, покинув свет,

Куда - мне неизвестно.

Я так хотел бы разгадать

Загробной жизни тайну,

Чтоб после смерти нам опять

Не встретиться случайно!

Я совершил над ней обряд -

Похоронил достойно.

Боюсь, что чёрт не принял в ад

Моей жены покойной.

Она, я думаю, в раю:

Порой в раскатах грома

Я грозный грохот узнаю,

Мне издавна знакомый!

Перевод С.Маршака

Любовь и бедность

Любовь и бедность навсегда

Меня поймали в сети.

Но мне и бедность не беда,

Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба —

Всегда любви помеха?

И почему любовь — раба

Достатка и успеха?

Богатство, честь в конце концов

Приносят мало счастья.

И жаль мне трусов и глупцов,

Что их покорны власти.

Твои глаза горят в ответ,

Когда теряю ум я,

А на устах твоих совет —

Хранить благоразумье.

Но как же мне его хранить,

Когда с тобой мы рядом?

Но как же мне его хранить,

С тобой встречаясь взглядом?

На свете счастлив тот бедняк

С его простой любовью,

Кто не завидует никак

Богатому сословью.

Ах, почему жестокий рок —

Всегда любви помеха

И не цветет любви цветок

Без славы и успеха?

РОБЕРТ БЁРНС

«ЗАЗДРАВНЫЙ ТОСТ»

У которых есть, что есть, - те подчас не могут есть,

А другие могут есть, да сидят без хлеба.

А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, -

Значит, нам благодарить остаётся небо!

Перевод С.Маршака

GRACE BEFORE MEAL

Some hae meat and canna eat,

some wad eat that want it,

but we hae meat, an we can eat,

and sae the Lord be thankit.

Ты свистни — тебя не заставлю я ждать…

Ты свистни — тебя не заставлю я ждать,

Ты свистни — тебя не заставлю я ждать.

Пусть будут браниться отец мой и мать,

Ты свистни — тебя не заставлю я ждать!

Но в оба гляди, пробираясь ко мне.

Найди ты лазейку в садовой стене,

Найди три ступеньки в саду при луне.

Иди, но как будто идешь не ко мне,

Иди, будто вовсе идешь не ко мне.

А если мы встретимся в церкви, смотри,

С подругой моей, не со мной говори,

Украдкой мне ласковый взгляд подари,

А больше — смотри! — на меня не смотри,

А больше — смотри! — на меня не смотри!

Другим говори, нашу тайну храня,

Что нет тебе дела совсем до меня.

Но, даже шутя, берегись, как огня,

Чтоб кто-то не отнял тебя у меня,

И вправду не отнял тебя у меня!

Ты свистни — тебя не заставлю я ждать,

Ты свистни — тебя не заставлю я ждать.

Пусть будут браниться отец мой и мать,

Ты свистни — тебя не заставлю я ждать!

ИЗ КНИГИ ЭПИГРАММ

К портрету духовного лица

Нет, у него не лживый взгляд,

Его глаза не лгут.

Они правдиво говорят,

Что их владелец - плут.

Надпись на могиле школьного педанта

В кромешный ад сегодня взят

Тот, кто учил детей.

Он может там их чертенят

Воспитывать чертей.

О черепе тупицы

Господь во всем, конечно, прав,

Но кажется непостижимым,

Зачем он создал прочный шкаф

С таким убогим содержимым!

О происхождении одной особы

В году семьсот сорок девятом

(Точнее я не помню даты)

Лепить свинью задумал черт.

Но вдруг в последнее мгновенье

Он изменил свое решенье,

И вас он вылепил, милорд!

Ответ на угрозу злонамеренного критика

Немало льву вражда ударов нанесла,

Но сохрани нас бог от ярости осла.

О плохих дорогах

Я ехал к вам то вплавь, то вброд.

Меня хранили боги.

Не любит местный наш народ

Чинить свои дороги.

Строку из Библии прочти,

О город многогрешный:

Коль ты не выпрямишь пути,

Пойдешь ты в ад кромешный!

Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру

Склонясь у гробового входа,

- О смерть! - воскликнула природа,

Когда удастся мне опять

Такого олуха создать!..

And now I suggest that we should sing the world famous song «Auld Lang

Syne»

Robert Burns (Роберт

Бёрнс)

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to min’?

Should auld acquaintance be forgot,

And auld lang syne?

For auld lang syne, my dear.

For auld lang syne,

We’ll tak a cup o’ kindness yet,

For auld lang syne.

We twa hae run about the braes,

And pu’d the gowans fine;

But we’ve wander’d mony a weary foot

Sin’ auld lang syne.

We twa hae paidled i’ the burn,

From morning sun till dine;

But seas between us braid hae roar’d

Sin’ auld lang syne.

And there’s a hand, my trusty fiere,

And gie’s a hand o’ thine;

And we’ll tak a right guid-willie waught,

For auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp,

And surely I’ll be mine;

And we’ll tak a cup o’ kindness yet

For auld lang syne.

Застольная

Забыть ли старую любовь

И не грустить о ней?

Забыть ли старую любовь

И дружбу прежних дней?

За дружбу старую —

До дна!

За счастье прежних дней!

С тобой мы выпьем, старина,

За счастье прежних дней.

Побольше кружки приготовь

И доверху налей.

Мы пьем за старую любовь,

За дружбу прежних дней.

За дружбу старую —

До дна!

За счастье юных дней!

По кружке старого вина —

За счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем

Траву родных полей,

Но не один крутой подъем

Мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз

С тобой через ручей.

Но море разделило нас,

Товарищ юных дней.

И вот с тобой сошлись мы вновь.

Твоя рука — в моей.

Я пью за старую любовь,

За дружбу прежних дней.

За дружбу старую —

До дна!

За счастье прежних дней!

С тобой мы выпьем, старина,

За счастье прежних дней.

Перевод Самуила Маршака

Былые времена

Забыть ли тех, кого любил,

Родные имена?

Забыть ли тех, кого любил

В былые времена?

За те былые времена,

Былые времена,

С тобой мы нынче пьём за те

Былые времена!

Бродили мы по склонам гор

С утра и дотемна.

Устали мы, – давно прошли

Былые времена.

Была у нас одна река

И лодочка одна.

Но разделили нас моря

В былые времена.

Давай же руки мы пожмём

Друг другу, старина,

Давай же нынче пить за те

Былые времена.

И кружку ты допьёшь до дна,

И я свою – до дна

За те былые времена,

Былые времена!

Перевод Евгения Фельдмана

Jean Armour

The room where Robert burns died.

Monuments to Robert Burns



В раздел образования




Яндекс.Метрика