Напоминание

"Особенности работы с детьми – билингвистами"


Авторы: Касьянова Анжелика Валерьевна, Дьяконова Евгения Борисовна
Должность: учитель-логопед
Учебное заведение: МБ ДОУ "Детский сад № 247"
Населённый пункт: город Новокузнецк, Кемеровская область
Наименование материала: Статья
Тема: "Особенности работы с детьми – билингвистами"
Раздел: дошкольное образование





Назад




Особенности работы с детьми – билингвистами.

Язык - один из существенных признаков нации, тесно связанный с национальной

психологией, с самосознанием и самобытностью народа.

Мир стремительно изменяется, и сейчас появляется все больше семей, в которых

общение ведется на двух языках. А если в такой семье появляется ребенок, то возникает

много вопросов по развитию речи. Появилось даже такое понятие, как билингвизм. Что

это

такое?

Это

свободное

владение

двумя

языками

одновременно,

т.

е.

двуязычие

-

способность использовать два языка, в зависимости от ситуации.

Проблема

логопедического

сопровождения

обучающихся

с

неродным

русским

языком

остаётся

весьма

актуальной,

что

объясняется

растущим

количеством

нуждающихся в помощи. Правильная русская речь двуязычного ребёнка – залог успешной

учёбы, здорового психологического фона его общения со сверстниками и взрослыми,

овладения русским языком, будущей профессией и успешной интеграции в общество.

Речевое развитие ребенка - билингва имеет свои особенности. Такие дети в среднем

начинают говорить позже. Больше всего описана ситуация, когда один из родителей

говорит на одном языке, а другой - на другом. Считается, что раннее двуязычие, если

соблюдается

принцип

"один

язык

-

одно

лицо",

должно

складываться

внешне

относительно благополучно, что на практике не всегда оказывается правдой. Но и эта

ситуация не симметрична: поскольку обычно с ребенком чаще находится мама, чем папа,

то

язык

матери,

скорее

всего,

будет

доминировать.

Если

в

семье

не

выдерживается

принцип "одно лицо - один язык", то дети не могут выделить принцип употребления слов

того и другого языка. Словарный запас на каждом из языков, как правило, меньше, чем у

сверстников-монолингвов, но сумма словарей больше, чем у них. Представления, стоящие

за понятиями на каждом из языков, различны.

Ребенок

билингв в своем речевом развитии проходит те же этапы, что и

одноязычный

сверстник,

но

двуязычие

накладывает

специфический

отпечаток

на

их

протекание. У двуязычных детей отмечается большее количество и разнообразие слов и

словоформ

собственного

производства.

Если

при

одноязычии

наблюдается

словотворчество

в

рамках

одной

языковой

системы,

то

билингвизм

характеризуется

обилием слов и словоформ, получаемых на основе синтеза лексических, морфологических

и синтаксических единиц двух языков. Характерны затруднения в быстрой и правильной

ориентировке в условиях общения, так как это требует немедленного определения языка

субъекта, с которым предстоит общаться, и оперативного подбора средства передачи

содержания высказывания на том языке, на котором должно состояться общение.

Некоторые дети при недостаточном доступе к изучаемому языку не усваивают

некоторых грамматических явлений. Например, если на одном из языков с ребенком

говорит

только

мама,

то

он

долго

не

будет

употреблять

глагольных

окончаний

или

междометий, свойственных мужской речи. Единственный ребенок, вырастающий среди

взрослых, говорящих на языке, не совпадающем с языком окружения, будет думать, что на

его языке дети не говорят. Бывает, что ребенок понимает обращенную к нему на одном из

я з ы к о в

р е ч ь ,

н о

о т в е ч а е т

в с е г д а

н а

д р у г о м .

Многие дети-билингвы проходят в своем развитии стадию, когда слово одного языка

"прицепляется" к слову другого языка.

Вообще же стратегии смешения языков ребенком могут быть различными: то к

корням одного языка присоединяются окончания другого, то при нормальной грамматике

отсутствует правильное произношение, то ребенок выбирает все слова из обоих языков,

где,

скажем,

ударение

падает

на

второй

слог

или

звуков

меньше.

Многие

ошибки

обусловлены

структурными

особенностями

двух

языков,

и

ребенку

не

удается

их

избежать.

Другие

типы

поведения

связаны

с

психологическими

особенностями

развития

двуязычного

ребенка.

Например,

ребенок

перестает

отвечать

родителям

на

одном

из

языков, хотя понимает обращенную к нему речь. Или ребенок отказывается говорить с

незнакомыми людьми на каком-то из языков.

Двуязычие у первого ребенка в семье несколько отличается от билингвизма второго

ребенка. Первые дети, как общеизвестно, вообще быстрее овладевают родным языком. В

большей части случаев взрослые уделяют больше внимания первым детям. Они слышат

более обильную речь. На развитие речи второго ребенка в семье влияет не только речь

взрослых, но и еще не вполне сформированное двуязычие старшей сестры или брата.

Второй

ребенок

обобщает

не

только

языковые

явления,

которые

он

слышит

в

речи

взрослых, но также и ошибки, допускаемые сестрой или братом. Если он хочет быть

таким, как его старшая сестра или брат, то постарается вести себя так же, как они, т.е.

играть на том языке, на котором играют со своими сверстниками старшие дети в семье. А

поскольку это обычно язык окружения, то младшие дети автоматически получают больше

доминантного (господствующего в окружении) языка, чем старшие. Но это положение

также

может

измениться:

становясь

самостоятельным,

младший

ребенок

выбирает

собственную линию поведения, проявляет собственный характер. Он начинает понимать,

что в его семье двуязычие - норма и берет за образец уже не отдельные проявления

р е ч е в о й

с п о с о б н о с т и ,

а

в с ю

е е

в

ц е л о м .

Весомую долю воспитанников дошкольных учреждений, испытывающих

трудности

в

усвоении

знаний,

составляют

дети

с

билингвизмом

(двуязычием).

Большинство детей с билингвизмом испытывают те или иные трудности на начальном

этапе обучения. Для преодоления этих трудностей необходима дополнительная помощь

педагогов или других специалистов: психологов, логопедов, медицинских работников.

Анализируя характер и выраженность затруднений, которые испытывают дети с

билингвизмом

при

обучении,

степень

эффективности

дополнительных

занятий,

проводимых педагогами, результаты логопедического обследования устной речи детей,

особенности

письма

и

чтения,

можно

сделать

вывод

о

различной

природе

этих

затруднений

и

выделить

группу

воспитанников,

нуждающихся

в

специальной

л о г о п е д и ч е с к о й

к о р р е к ц и и .

Для детей этой группы характерны нарушения, аналогичные тем, которые имеют

русскоязычные

дети

с

фонематическим,

фонетико-фонематическим

или

общим

недоразвитием

речи,

а

именно:

нарушения

произношения

фонем,

общих

для

обоих

языков; нарушения восприятия присутствующих в обоих языках фонем; недоразвитие

лексико-грамматического строя речи обоих языков. Анамнестические сведения о развитии

речи

также

сходны

с

соответствующими

данными

для

русскоязычных

детей

с

в ы ш е п е р е ч и с л е н н ы м и

н а р у ш е н и я м и .

Все это свидетельствует о первичном речевом нарушении у ребенка с

билингвизмом и дает возможность говорить о наличии у него фонематического, фонетико-

ф о н е м а т и ч е с к о г о

и л и

о б щ е г о

н е д о р а з в и т и я

р е ч и .

Так как обучение в ДОУ проводится на русском языке, то у рассматриваемой

категории воспитанников на нарушения в формировании собственно речевых процессов

накладываются трудности, общие для всех детей, изучающих второй язык, а именно

явление

интерференции,

сущность

которого

заключается

в

переносе

особенностей

фонетики, лексики и грамматики родного языка в иностранный.

Следует подчеркнуть, что дети с билингвизмом, не имеющие первичных речевых

нарушений, легко преодолевают это явление. Дети же с общим недоразвитием речи

испытывают значительные затруднения, так как нарушения различных сторон речи на

родном языке вследствие интерференции проявляются и в русском языке.

Работа логопеда с такими учащимися будет эффективна лишь в случае, если наряду

с коррекцией и развитием различных сторон речи будет осуществляться предупреждение и

устранение ошибок, обусловленных интерференцией. Особенно важна такая работа на

н а ч а л ь н о м

э т а п е

о б у ч е н и я .

Следовательно,

дети

с

билингвизмом,

имеющие

указанные

речевые

нарушения,

зачисляются

в

логопедическую

группу

наравне

с

русскоязычными

детьми.

Необходимо проведение дифференциальной диагностики и определение путей

к о р р е к ц и и

р е ч е в ы х

н а р у ш е н и й

у

э т о й

к а т е г о р и и

д е т е й .

Логопедическая коррекция речевых нарушений у двуязычных детей может

проводиться

в

различной

форме.

Одной

из

них

является

проведение

групповых

и

индивидуальных логопедических занятий для детей с билингвизмом, имеющих «нерезко

выраженное общее недоразвитие речи». Хотя коррекция звуковой, фонематической и

лексико-грамматической

сторон

речи

является

общей

задачей

в

работе

как

с

русскоязычными, так и двуязычными дошкольниками, но следует помнить, что русский

язык для этих детей не является родным. Поэтому необходимо проводить занятия как с

учетом

имеющихся

у

каждого

ребенка

индивидуальных

нарушений,

так

и

общих

трудностей в усвоении русского языка, характерных для детей с билингвизмом.

Подытоживая

вышесказанное,

необходимо

отметить,

что

у

детей,

которые

осваивают два языка, существуют определенные особенности в речевом развитии. Если

отсутствует

систематическое

обучение,

то

наблюдается

недостаточное

усвоение

грамматики и даже возможны трудности в период усвоения письменной речи второго

языка. Замечено также, что если отсутствует практика языка, то может быть постепенная

утрата его, как доминирующего. Если обстоятельства сложились так, что ребенок изучает

два языка, очень важно подчеркивать положительную оценку билингвизма, чтобы у него

отложилось в памяти, что знать два языка - это хорошее качество, которое дает в жизни

дополнительные возможности. Нужно помнить, что семья в такой ситуации может быть и

помехой в изучении языка, и, наоборот, быть катализатором этого процесса. Большое

значение имеет отношение в семье к своей и чужой культуре. Важно также, какая культура

преобладает в семье.

Литература:

1.

Волкова Е., Протасова Е., Дети с родным нерусским языком в дошкольном

учреждении // Дошкольное воспитание. 2002. №12.

2.

Михайлова М.М., Двуязычие: принципы и проблемы. – М.: Просвещение, 1978.

3.

Протасова Е.Ю., Дети и языки. – М.: Просвещение, 1998.

4.

Ткаченко Т. А., Если дошкольник плохо говорит. – СПб.: Акциденит, 1998.

5.

Филимошкина Н.М., Разграничение речевой патологии и проявлений билингвизма.

// Дефектология. 1980. №2.



В раздел образования




Яндекс.Метрика