Автор: Маркова Юлия Сергеевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: ГКОУ РО «Ростовская-на-Дону санаторная школа – интернат»
Населённый пункт: Ростовская область, г.Зверево
Наименование материала: методическая разработка
Тема: «Идиомы в английском языке»
Раздел: полное образование
«Идиомы в английском языке»
Оглавлени
е
Введение.......................................................................................................................3
1.1. Что такое идиома?................................................................................................5
1.2. Трудности перевода идиом на русский язык.....................................................6
1.3. Как легче запомнить идиомы?............................................................................8
Глава 2
2.1. Совершенна ли система перевода у онлайн – переводчиков?.......................10
2.2. Диагностика уровня знаний идиом среди учащихся старших классов.........11
2.3. Мультимедийное приложение для изучения идиом на английском языке.. 12
Заключение.................................................................................................................14
Список литературы....................................................................................................15
Приложение ..............................................................................................................17
1
Введение
Ошибочным является мнение, что для полного уверенного владения
иностранным языком достаточно знать грамматические правила и иметь богатый
словарный запас. Помимо этого, есть ряд выразительных средств речи, таких как
пословицы, поговорки и идиомы. И в каждом языке они отличны. Почему?
Потому что язык – это непосредственное отражение истории и культуры народа,
говорящего на нем. Так, в языках появлялись некоторые словесные комбинации,
значение которых переносно, а их этимологические характеристики связаны с
историей народа. Нас заинтересовала тема об английских идиомах, идиома, как
одна из самых интересных выразительных средств живой речи.
Актуальность
исследования:
изучение
английского
языка
как
языка
международного общения в современном мире крайне необходимо. При его
изучении, а также в общении мы часто сталкиваемся с идиоматическими
выражениями, понять которые бывает затруднительно, несмотря на то, что мы
знаем перевод каждого отдельного слова, а значит, возникает необходимость в
знании большего числа идиом для свободного общения с носителями английского
языка.
Цель: разработать приложение для учеников старших классов для изучения и
запоминания английских идиом.
Гипотеза
исследования:
если
не
знать
значения
идиом,
устойчивых
выражений, то будет сложно понимать носителей языка.
Задачи:
1.
Изучить литературные источники и определить понятие «идиома»;
2.
Проанализировать особенности перевода английских идиом;
3.
Определить наиболее распространенные английские идиомы;
2
4.
Провести анкетирование и выявить уровень знаний у учащихся 11-х
классов по теме «Английские идиомы»;
5.
Выбрать наиболее эффективную методику усвоения английских идиом
школьниками.
Внешний результат (продукт): приложение для учеников старших классов с
целью изучения и запоминания английских идиом.
Практическая значимость: Применение приложения учащимися с целью
углубленного изучения английского языка, при подготовке к различным
конкурсам и олимпиадам, а также для усовершенствования навыков разговорного
английского языка.
Методы исследования:
изучение литературы по теме исследования
определение понятия «идиома»
систематизация особенностей перевода английских идиом на русский
сравнение английских и русских идиом
классификация английских идиом по темам
анкетирование учащихся
обобщение
Объект исследования: идиомы английского языка.
Предмет исследования: значения идиом, их употребление в речи.
3
Глава 1
1.1Что такое идиома?
Идиома (от греч. idíоma - особенность, своеобразие) - сочетание языковых
единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его
элементов. Это такие конструкции, которые невозможно понять, переводя
отдельные слова, из которых они состоят.
Догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в
готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но
общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.
В русском языке тоже существуют неделимые словосочетания, только они у нас
называются чуть иначе – фразеологизмы: мелко плавать (не иметь большого
значения), заморить червячка (слегка перекусить), филькинаграмота (поддельный,
не имеющий значения документ).
Например, идиома to have a frog in your throat не переводится как «иметь
лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей
фразой в целом — «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То
есть идиома — это самостоятельная единица словаря.
Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображены
история страны, история развития языка, различные культурные явления и
отношение говорящего к ним. Существуют словари, в которых собраны идиомы.
В английском языке тысячи идиом, но точное число назвать невозможно, так же
как нельзя назвать точное количество слов в языке.
4
1.2. Трудности перевода идиом на русский язык
Бывает очень сложно догадаться о значении идиомы, переводя лишь
составляющие ее слова. Идиома storm in a teacup буквально означает буря в
чашке. Осуществив перевод отдельных слов нам очень трудно догадаться о
значении этой идиомы, даже невозможно. Значение этой идиомы - делать много
шума из ничего. Делать из мухи слона - русский эквивалент.
-No storm in a teacup. Хватит поднимать бурю в чайной чашке, хватит создать
проблемы из ничего.
Pull yourself together- (дословный перевод) тянуть себя вместе. Правильный -
взять себя в руки, собраться с мыслями.
-The woman tried hard to pull herself together after learning about her boyfriend's
accident. Женщина очень старалась взять себя в руки после того, как она узнала о
несчастном случае с ее молодым человеком.
Бывает так, что мы можем догадаться о значении идиомы, так как имеем
похожий фразеологизм на русском. Можем логически додумать.
Например, идиома,
feel
under
the
weather, которая означает страдать от
погоды, чувствовать себя плохо, быть в плохом настроении. Когда мы чувствуем
себя не очень хорошо без видимой причины, какое объяснение обычно приходит
на ум? Правильно, погода виновата – атмосферное давление, снег, дождь или
наоборот, антициклон и сильный ветер.
-He is feeling under the weather so he is going to bed early tonight. Он не очень
хорошо себя чувствует, поэтому сегодня он собирается лечь спать пораньше.
On cloud nine – дословно эта идиома переводится как быть на девятом
облаке, русский эквивалент- быть на седьмом небе от счастья.
-When I got my diploma I was on cloud nine. Когда я получил диплом, я был на
седьмом небе от счастья.
5
To take to smth like a duck to water - Взять что-то, как утку к воде. Мы можем
догадаться о значении идиомы, как утка воде, очень похожа на русский
фразеологизм как рыба в воде.
-My husband too has taken to business like a duck to water- Мой муж тоже
оказался прирожденным бизнесменом.
To sell like hot cakes- продаваться как горячие тортики. Русский эквивалент - как
горячие пирожки, нарасхват.
Очевидно, что в таком многогранном вопросе не может быть какого-то
универсального
и
неоспоримого
решения.
Существуют
некоторые
распространенные способы перевода устойчивых сочетаний:
использование идиомы, полностью аналогичной по смыслу и по форме
(такое возможно только при наличии такого эквивалента в языке). Например,
there is no some without fire – нет дыма без огня;
использование идиомы, отличающейся по форме, но аналогичной по
смыслу и контексту употребления;
перефразирование идиомы, раскрытие ее смысла другими словами;
полное опущение идиомы в переводе.
На основе всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что
необходимо не только пытаться разбираться в значении идиом логически, но и
стараться учить их. Не все онлайн - переводчики смогут правильно и красиво
перевести идиоматические выражения.
6
1.3. Как легче запомнить идиомы?
Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат
объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым.
Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:
1.
Используйте
ассоциации.
Построение
ассоциаций
—
техника
запоминания, которую можно применять в любых случаях. Фразеологизмы сами
наталкивают на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с
дословным
значением
слов.
Тогда
сложность
идиом
превращается
в
преимущество
при
их
изучении:
непредсказуемость
смысла
гарантирует
интересные сочетания образов, которые легче запомнить.
2.
Узнайте историю возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить
выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история
часто
помогает
понять
смысл
фразеологизма.
Яркий
пример
—
идиома cross the Rubicon (перейти
Рубикон
—
совершить
решительное,
непоправимое действие, принять необратимое решение). В истории Рубикон —
река, которую пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал
начало войны.
3.
Учите фразеологизмы по тематикам. Не стоит пытаться разом объять
необъятное. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию.
4.
Ищите аналоги. Не просто переводите идиому, но ищите идентичный
по смыслу фразеологизм в русском языке. Многие идиомы в английском и
русском имеют одинаковый источник, как например, идиомы с библейским
происхождением. Сопоставляя фразеологизмы в двух языках, можно увидеть
культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.
7
Вывод по первой главе:
Подбирая для изучения идиомы, лучше всего выбрать те, которые вам
больше всего понравились, стараясь отбирать их из разных групп и подгрупп.
Впоследствии, это позволит вам составить свой личный фразеологический
словарь, который можно довести до активного уровня владения языком.
Изучать идиомы необходимо всем, в независимости от уровня владения
языком. Употребляя фразеологизмы, ваша речь становится более разнообразной и
живой, ведь это не только книжная лексика, это лексика, употребляемая в
повседневной речи и уместная в разных стилях.
8
Глава 2
2.1. Совершенна ли система перевода у онлайн – переводчиков?
Качество разговорной речи – один из главных показателей успешности
изучения
английского
языка.
Именно
поэтому
все
ученики,
достигнув
определенного уровня в обучении, должны задуматься о том, как бы обогатить
свою речь и сделать ее более насыщенной. Традиционные разговорники уже
уходят в прошлое. Недавние исследования ученых показали, что люди, находясь в
чужой стране, пользуются приложениями для перевода. Хотя такие приложения,
несомненно, становятся совершеннее, целиком полагаться на них нельзя. Многие
сталкиваются с трудностями из-за некорректного автоматического перевода.
Почему же нелепые ошибки в переводах до сих пор встречаются, хотя на дворе
эпоха суперкомпьютеров и машинного обучения? Главная проблема заключается
в том, что в разговорной речи часто используют устойчивые выражения,
пословицы, поговорки и идиомы. Например, идиома – оборот речи, значение
которого не определяется значением входящих в него слов.
В ходе изучения данного вопроса у нас возникло желание самим проверить,
насколько совершенны онлайн – переводчики. Мы попробовали перевести шесть
идиоматических выражений с помощью электронного переводчика. В итоге, мы
получили следующие результаты. (См. Таблица 1)
На основе результатов эксперимента можно сделать вывод о том, что
при использовании интернет - переводчика текст идиоматических выражений
переведен некорректно. А значит, только заучивание идиом поможет в
совершенстве освоить язык и без затруднений общаться с носителями языка.
9
2.2. Диагностика уровня знаний идиом среди учащихся старших классов
Для того чтобы определить, насколько хорошо ученики 10 классов нашей
школы
знают
значение
английских
идиом,
мы
провели
анкетирование.
Анкетирование было анонимным, чтобы ученики могли отвечать на вопросы
откровенно, а мы в свою очередь могли получить объективные результаты.
Ученикам было предложено зайти по ссылке и выполнить тестирование в
электронной форме (см. приложение 1)
Анкета включает в себя девять идиом на английском языке, нужно выбрать
из трех предложенных вариантов перевода только один, тот который является
верным.
Результаты исследования представлены в виде диаграммы (см.приложение 2)
По результатам диаграммы видно, что большинство учащихся 10-х классов
недостаточно хорошо знают английские идиомы. Именно поэтому мы решили
создать
современную
форму
изучения
английских
идиом,
такую
как
мультимедийное приложение для повышения уровня знаний идиом у учеников, а
также для более легкого запоминания устойчивых выражений.
10
2.3. Мультимедийное приложение для изучения идиом на английском языке.
В настоящее время увеличивается популярность различных образовательных
программ, сайтов для изучения иностранных языков. Исходя из этого, мы
предлагаем интерактивный способ заучивания английских идиом для наших
учеников.
Для заучивания слов, выражений, терминов, формул и т.д. существует
онлайн - сервис. Quizlet - это сервис для создания электронных карточек, тестов и
нескольких видов упражнений, который поможет запомнить любой материал
разными способами (на слух, написание и т.д.). У сервиса есть мобильная версия -
приложение Quizlet.
В данном приложении мы создали свой курс английских идиом. Перейти на
данный курс может любой ученик при помощи считывания QR-кода. (см.
приложение 3) В нем идиомы разбиты на тематические группы (например, по
теме животные, цвета, дом, погода и т.д.), к каждой идиоме подобрана картинка
по смыслу в разделе «заучивание», что делает процесс запоминания идиом еще
легче и быстрее. Всего 7 модулей, в каждом из которых по 12 идиом. Итого, мы
предлагаем 84 самые распространенные и употребляемые идиомы в английском
языке для заучивания. В разделе «карточки» вы можете проверить знание
значений идиом и отсортировать усвоенные и неусвоенные идиомы для того,
чтобы продолжить процесс запоминания неусвоенных. В разделе «письмо» вам
предлагают проверить себя в умении писать перевод идиом на английском языке.
В разделе «подбор» вам предлагают на время подобрать к каждой идиоме
перевод. Для того чтобы проверить уровень усвоения выученных идиом, вам
предлагают пройти итоговое тестирование в разделе «тест».
11
Вывод по второй главе:
Изучив
опыт
пользователей
электронных
переводчиков,
мы
провели
собственный эксперимент и убедились в том, что современные электронные
переводчики не совершенны, поэтому мы решили создать свое мультимедийное
приложение, которое позволит, используя телефон или компьютер, изучить и
запомнить английские идиомы.
Мы создали полезный курс, который может быть использован учениками с
целью заучивания устойчивых выражений в английском языке.
12
Заключение
Полученные результаты исследования дают возможность утверждать, что
продукт исследовательской работы является актуальным и востребованным.
Владение
хотя
бы
одним
иностранным
языком
в
наше
время
-
необходимость. Зачастую уровень владения английским языком говорящего
характеризуется использованием в речи английских идиом, так как они не имеют
аналогов на родном языке.
С одной стороны, идиомы усиливают неповторимость и индивидуальность
языка, но с другой стороны - применение идиом затрудняет понимание и перевод
с иностранного языка на родной и наоборот. Несмотря на то, что в современном
мире очень популярны онлайн – переводчики, они не всегда дают корректный
вариант перевода, в этом мы убедились на собственном опыте. Знание и
использование
идиом
в
речи
указывает
на
высокий
уровень
владения
иностранным языком, украшает речь, делает ее образной, поэтому необходимо
заучивать устойчивые выражения и периодически закреплять их на практике.
К сожалению, большинство учащихся редко используют или не используют в
своей речи английские идиомы совсем. Благодаря разработанному нами
мультимедийному приложению, ученики смогут познакомиться с идиомами,
выучить, закрепить идиоматические выражения и использовать их в своей речи.
13
Список литературы
1.
Английские идиомы с переводом [Электронный ресурс]. – Режим
доступа:
2.
Виды морфологического построения фразеологизмов в английском и
русском языках [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
3.
Идиома [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
4.
Разговорные идиомы в английском языке с примерами и переводом (
Everyday
idioms)
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
Сравнение
фразеологизмов английского и русского языков [Электронный ресурс]. – Режим
доступа:
5.
Трудности перевода идиом [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
6.
Фразеология [Электронный ресурс]. – Режим доступа: Фразеологизмы
и идиомы [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
7.
Шитова Л.Ф., Брускина Т. Л.. English Idioms and Phrasal Verbs =Англо-
русский словарь идиом и фразовых глаголов. - 3-е издание. – СПб.: Антология,
2007. – 256 с.
8.
Шевченко А., Идиомы. Самый быстрый способ выучить английский
язык. – Москва: Издательство АСТ, 2020, - 64 с.
14
Таблица 1
Результаты перевода идиоматических выражений онлайн - переводчиками
Идиома
Перевод с помощью
переводчика
Корректный перевод
Earn ones bread and butter
Заработать
хлеб с маслом
Зарабатывать на хлеб
Save for a rainy day
Спастись в
течение дождливого
дня
Копить, откладывать что-либо
(обычно, деньги)
на черный день
Be ones meal ticket
Быть талоном на
получение питания
Быть кормильцем (тем, кто
обеспечивает деньгами
и продуктами)
Fat cat
Толстый кот
Денежный мешок (толстосум)
15
Приложение 1
Идиомы в английском языке
В этом опросе нужно выбрать перевод английских идиом, устойчивых
выражений в английском языке. Если не знаете перевод, можете попытаться
догадаться о значении выражения.
To be in somebody's shoes
Быть на чьём-л. месте
Быть крепким
Быть под контролем
Bird brain
Поднять на смех или дурачить кого-либо
Очень глупый
Любимчик
Be in black
Финансово успешный
Неудачный день
Делать ставку не на того (человека)
Put your foot in your mouth
Сказать глупость
Похвалить
Сваливать ответственность на другого
Have a big mouth
Заставить кого-либо выслушать
Быть умным, толковым, умелым
Быть сплетником
Have a sweet tooth
16
Быть добрым, щедрым, великодушным
Улаживать неприятное дело с кем-либо, сводить счёты
Быть сладкоежкой
Have ants in the pants
Внезапная идея (пришла в голову)
Нервничать, волноваться
Чудом избежать несчастного случая\ смерти и т.д.
Cut from the same cloth
Одинаковые, похожие
Поддерживать обе стороны в споре "и нашим, и вашим"
Добраться до сути дела
To eat like a horse
Поглощать что-либо, впитывать знания
Есть хорошую, дорогую пищу
Очень много есть
17