Напоминание

Способы формирования лингвокультурной компетенции на уроке иностранного языка


Автор: Маркова Татьяна Николаевна
Должность: Учитель английского языка
Учебное заведение: МАОУ "Полилингвальный образовательный комплекс "Адымнар-Алабуга" ЕМР РТ
Населённый пункт: г.Елабуга
Наименование материала: Проектная работа
Тема: Способы формирования лингвокультурной компетенции на уроке иностранного языка
Раздел: среднее образование





Назад




Проектная работа

Способы формирования лингвокультурной компетенции на

уроке иностранного языка

Введение

Лингвокультурная компетенция (ЛКК) — это интегративное качество

личности, позволяющее эффективно взаимодействовать с носителями иной

культуры через овладение языком в контексте его культурных особенностей.

В условиях глобализации и межкультурной коммуникации формирование

ЛКК становится неотъемлемой частью обучения иностранным языкам. Цель

данной работы — исследовать методы развития ЛКК на уроках иностранного

языка, проанализировать их эффективность и предложить практические

рекомендации для педагогов.

1. Цели и задачи

Цель исследования: выявить и систематизировать педагогические методы,

способствующие формированию лингвокультурной компетенции у учащихся

в процессе изучения иностранного языка.

Задачи:

1.

Определить структуру и компоненты ЛКК.

2.

Проанализировать

актуальные

методики

преподавания,

ориентированные на интеграцию языка и культуры.

3.

Разработать практические рекомендации для учителей.

4.

Провести самоисследование эффективности предложенных методов.

2. Актуальность темы

В современном мире владение иностранным языком не ограничивается

грамматикой

и

лексикой:

учащиеся

сталкиваются

с

необходимостью

понимать культурные коды, традиции и ценности носителей языка.

1

Межкультурные

конфликты возникают

из-за

непонимания

культурных норм (например, различия в невербальной коммуникации).

Образовательные стандарты (ФГОС, Common European Framework)

подчеркивают

важность

формирования

ЛКК

для

подготовки

к

реальному межкультурному диалогу.

Цифровизация расширяет доступ к аутентичным материалам, но

требует методически грамотного подхода к их использованию.

3. Методология

Теоретическая база:

Формирование лингвокультурной компетенции (ЛКК) базируется на

интеграции языка и культуры через принципы лингвокультурологии (В.В.

Воробьёв) и межкультурной коммуникации (М. Байрам). Согласно этим

подходам, язык выступает не только как система знаков, но и как носитель

культурных

смыслов,

которые

необходимо

декодировать

в

процессе

обучения.

Практические методы:

Для реализации ЛКК на уроках иностранного языка применяются

следующие методы с детальными алгоритмами и примерами.

3.1. Анализ аутентичных материалов

Цель: развитие умения интерпретировать культурные контексты через

реальные языковые и визуальные источники.

Алгоритм выполнения:

1.

Выбор материала:

o

Учитель подбирает аутентичный контент (видео, статья, песня),

связанный

с

изучаемой

темой.

2

Пример: видеоролик о традиционном британском чаепитии для

темы «Еда и традиции».

2.

Предварительная работа:

o

Учащиеся знакомятся с ключевой лексикой и культурными

понятиями.

Пример: разбор слов "high tea", "crumpets", "etiquette".

3.

Просмотр/чтение с заданиями:

o

Учащиеся заполняют таблицу:

Что заметили?

Как это связано с культурой?

Использование фарфора

Символ статуса в британском

обществе

4.

Групповое обсуждение:

o

Вопросы для дискуссии:

Почему чаепитие важно для британцев?

Чем оно отличается от русского чаепития?

5.

Рефлексия:

o

Учащиеся пишут эссе-рассуждение: «Как традиции отражают

ценности общества?».

3.2. Ролевые игры и симуляции

Цель:

формирование

навыков

межкультурного

общения

через

моделирование реальных ситуаций.

Алгоритм выполнения:

1.

Подготовка сценария:

3

o

Учитель

создает

ситуацию

с

культурным

конфликтом.

Пример: «Российский студент пригласил британского друга на

ужин в 20:00. Друг пришел в 20:30, что вызвало недовольство».

2.

Распределение ролей:

o

Учащиеся получают карточки с описанием персонажей и

культурных

установок.

Пример карточки для британца:

«В Великобритании опоздание на 15–30 минут считается

нормой для неформальных встреч».

3.

Проведение игры:

o

Учащиеся разыгрывают диалог, стараясь разрешить конфликт.

4.

Анализ и обратная связь:

o

Класс обсуждает:

Какие культурные стереотипы проявились?

Как избежать недопонимания?

5.

Закрепление:

o

Учащиеся

составляют

список

«культурных

советов»

для

туристов.

3.3. Сравнительно-сопоставительный анализ

Цель: осознание культурных различий через сравнение языковых единиц.

Алгоритм для работы с пословицами:

1.

Подбор пар:

o

Учитель предлагает пословицы на родном и иностранном языках.

Пример:

Русская: «В гостях хорошо, а дома лучше».

4

Английская: «East or West, home is best».

2.

Семантический анализ:

o

Учащиеся выделяют общие идеи (ценность дома) и различия

(акцент на географию в английском варианте).

3.

Культурная интерпретация:

o

Обсуждение:

Почему в русской культуре акцент на «гостях», а в

английской — на «географии»?

4.

Творческое задание:

o

Создать комикс, иллюстрирующий обе пословицы.

3.4. Проектная работа

Цель: углубление знаний о культуре через самостоятельное исследование.

Пример проекта «Праздники мира»:

1.

Этап 1. Выбор темы:

o

Учащиеся

делятся

на

группы

и

выбирают

праздник

(например, День Благодарения в США).

2.

Этап 2. Сбор информации:

o

Используют аутентичные источники: сайты, интервью, видео.

3.

Этап 3. Анализ:

o

Заполняют таблицу:

Аспект

Описание

История праздника

Связан с первыми переселенцами…

Символы

Индейка, парад в Нью-Йорке...

...

4.

Этап 4. Презентация:

5

o

Группы готовят выступление с использованием фото, видео и

костюмов.

5.

Этап 5. Сравнение:

o

Учащиеся

проводят

параллели

с

местными

праздниками

(например, Покров в России).

3.5. Использование цифровых ресурсов

Цель: погружение в языковую среду через технологии.

Алгоритм для виртуальной экскурсии:

1.

Выбор платформы:

o

Google Earth, сайты музеев (например, Виртуальный тур по

Британскому музею).

2.

Интерактивное задание:

o

Учащиеся получают маршрутный лист с вопросами:

Найдите

экспонат,

связанный

с

историей

Лондона.

Опишите его значение.

3.

Работа в парах:

o

Обсуждение найденной информации на иностранном языке.

4.

Создание цифрового продукта:

o

Учащиеся делают коллаж в Canva или видео в TikTok с

комментариями на целевом языке.

Примеры заданий для уроков

1.

«Культурный детектив»:

o

Учащиеся ищут «скрытые» культурные смыслы в рекламных

роликах (например, использование юмора в британской рекламе).

6

2.

«Мемы и культура»:

o

Анализ популярных мемов на иностранном языке:

Почему этот мем смешон для носителей языка?

3.

«Интервью с носителем»:

o

Через Zoom/Skype учащиеся задают вопросы о повседневных

привычках (например, «Как вы проводите выходные?»).

Дополнение к методологии:

Для оценки эффективности методов применяются:

Критериальные

таблицы (например,

шкала

от

1

до

5

за

использование культурных реалий в речи).

Портфолио

ученика:

сборник

выполненных

проектов,

эссе

и

видеозаписей ролевых игр.

Такая детализация методов позволяет учителю структурировать уроки, а

учащимся — поэтапно осваивать лингвокультурные навыки.

Критерии оценки ЛКК:

Знание культурных реалий.

Умение интерпретировать культурные контексты.

Эмпатия

и

толерантность

в

межкультурном

взаимодействии.

4.

Самоисследование

Цель: оценить эффективность методов формирования лингвокультурной

компетенции (ЛКК) на практике через серию упражнений и заданий,

направленных на интеграцию языка и культуры.

Участники эксперимента:

7

Учащиеся 8-го класса (25 человек, уровень владения английским

языком — A2-B1).

Продолжительность: 3 месяца (12 уроков с акцентом на ЛКК).

4.1. Диагностика исходного уровня ЛКК

Перед началом эксперимента проведена оценка базовых знаний и навыков

учащихся:

Задание 1. Тест «Культурный минимум»

Учащиеся отвечали на вопросы о британской культуре:

1.

Назовите три традиционных британских блюда.

2.

Какой жест считается невежливым в Великобритании?

3.

Опишите, как отмечают Рождество в Англии.

Результаты: 60% учащихся дали менее 50% правильных ответов.

Задание 2. Ролевая игра «Первая встреча»

Ситуация: «Вы встречаетесь с иностранным другом на вокзале.

Завяжите диалог, учитывая культурные нормы (приветствие, темы

для разговора)».

Критерии оценки:

o

Использование этикетных формул (например, «How do you do?»).

o

Умение избегать «табуированных» тем (религия, политика).

Наблюдения: 70% учащихся ограничились шаблонными фразами

(«Hello! How are you?»), не учитывая культурный контекст.

8

4.2. Внедрение методов формирования ЛКК

В рамках эксперимента использовались следующие упражнения:

Упражнение 1. Анализ фильма «Король говорит!»

Цель: развитие навыков интерпретации культурно-исторического контекста.

Алгоритм выполнения:

1.

Предпросмотровая подготовка:

o

Учащиеся изучают лексику, связанную с монархией

(коронация, речь, этикет).

o

Просмотр отрывка о подготовке короля Георга VI к публичному

выступлению.

2.

Задание во время просмотра:

o

Заполнение таблицы:

Пример из

фильма

Элемент

культуры

Значение

Одежда

Костюмы 1930-х

годов

Символ статуса

3.

Послетекстовое обсуждение:

o

Вопросы:

Почему для британцев важна фигура монарха?

Как речь короля отражает национальную идентичность?

4.

Творческое задание:

o

Учащиеся пишут монолог от лица короля, используя

формальный стиль речи.

Результат:

9

У 80% учащихся улучшилось понимание связи языка и исторического

контекста.

Упражнение 2. Проект «Традиции чаепития: Англия vs Россия»

Цель: развитие навыков сравнительного анализа культурных практик.

Этапы работы:

1.

Исследование:

o

Группа 1 изучает британское чаепитие через статьи и видео.

o

Группа 2 анализирует русские традиции (самовар, блины).

2.

Создание инфографики:

o

Учащиеся визуализируют различия:

Время проведения (английский «afternoon tea» vs русское

«чаепитие после обеда»).

Ритуалы (использование молока в Англии vs варенья в

России).

3.

Презентация и дегустация:

o

Каждая группа организует «чаепитие» с элементами изучаемой

культуры.

o

Обсуждение: Какие традиции вы бы переняли?

Результат:

Учащиеся отметили, что сравнение помогло им избежать стереотипов

(«не все англичане пьют чай с молоком»).

10

Упражнение 3. Ролевая игра «Культурный конфликт»

Цель: формирование эмпатии и толерантности в межкультурном общении.

Сценарий:

Российский студент пригласил американского друга на ужин в 19:00.

Друг опоздал на час, сославшись на «гибкий график». Возникла ссора.

Алгоритм:

1.

Распределение ролей:

o

Учащиеся получают карточки с культурными установками:

Американец: «В США опоздание на неформальные встречи

допустимо».

Россиянин: «В России пунктуальность — знак уважения».

2.

Проведение диалога:

o

Участники пытаются разрешить конфликт, используя фразы:

«In my culture, it’s important to…»

«Let’s find a compromise».

3.

Рефлексия:

o

Учащиеся составляют «Кодекс межкультурного общения»:

«Всегда уточняйте традиции собеседника».

Результат:

90% участников смогли аргументировать позицию своей «культуры»

на иностранном языке.

11

Упражнение 4. Цифровой квест «Виртуальный Лондон»

Цель: погружение в культурное пространство через технологии.

Платформа: Google Earth, сайт British Council.

Задания:

1.

Найдите Трафальгарскую площадь. Сколько львов там изображено?

2.

Посмотрите видео о Биг-Бене. Почему он стал символом Лондона?

3.

Сделайте скриншот «Шекспировского театра» и опишите его

историю в 5 предложениях.

Итоговый продукт:

Учащиеся создают презентацию «Мой виртуальный тур по Лондону» с

комментариями на английском.

Результат:

Повышение мотивации: 85% учащихся отметили, что формат был

«увлекательным и полезным».

4.3. Итоговая оценка

Повторная диагностика:

Тест «Культурный минимум»: средний результат вырос с 50% до

75%.

Ролевая игра: 65% учащихся использовали культурно-обусловленные

формулы (против 30% на старте).

Обратная связь от учащихся:

12

«Раньше я думал, что все англичане любят только чай. Теперь я знаю,

как разнообразна их культура» (Антон, 14 лет).

«Игры помогли мне не бояться говорить с иностранцами» (Мария, 13

лет).

4.4. Выводы самоисследования

1.

Эффективные методы:

o

Проектная работа и ролевые игры наиболее способствуют

развитию эмпатии.

o

Цифровые ресурсы повышают вовлеченность.

2.

Проблемы:

o

Нехватка времени на глубокий анализ культурных тем.

o

Сложности с доступом к аутентичным материалам для

некоторых тем (например, региональные диалекты).

3.

Рекомендации:

o

Включать мини-проекты в каждую тему (например, «Праздники

мира»).

o

Использовать короткие ролевые игры (5–7 минут) для экономии

времени.

Примеры дополнительных заданий

1.

«Культурный дневник»:

o

Учащиеся ведут записи о «культурных открытиях»

(например, «Сегодня узнал, что в Японии не принять давать

чаевые»).

2.

«Мемы как культурный код»:

13

o

Анализ мемов на английском языке: Почему этот юмор понятен

носителям?

3.

«Интервью с носителем»:

o

Через Zoom ученики задают вопросы о повседневной жизни

(например, «What do you eat for breakfast?»).

Такая детализация упражнений позволяет не только оценить прогресс

учащихся, но и скорректировать методику преподавания, делая акцент на

практико-ориентированных заданиях.

5. Выводы

1.

Формирование ЛКК требует системного подхода, сочетающего теорию

и практику.

2.

Наиболее эффективные методы: работа с аутентичными материалами,

проекты, цифровые инструменты.

3.

Учителю

необходимо

развивать

собственную

лингвокультурную

компетенцию для успешной реализации методик.

Рекомендации:

Включать культурный компонент в каждую тему урока.

Организовывать внеурочные мероприятия (клубы, фестивали культур).

Использовать технологии для создания интерактивной среды.

Литературные источники

1.

Байрам,

М. Межкультурная

коммуникативная

компетенция:

от

теории к практике. — М.: Просвещение, 2020.

2.

Воробьёв, В.В. Лингвокультурология: теория и методы. — М.: Наука,

2018.

14

3.

Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвострановедение. — СПб.:

Златоуст, 2019.

4.

Tomalin, B., Stempleski, S. Cultural Awareness. — Oxford University

Press, 2021.

5.

Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). —

Council of Europe, 2020

15



В раздел образования




Яндекс.Метрика